Redakcja treści Sosnowiec, Mysłowice, Dąbrowa Górnicza, Jaworzno, Katowice

Śmiało można powiedzieć, że przy tłumaczeniach tekstów typowych np. dla reklamy, branży marketingowej, które rządzą się często swoimi prawami, istotnym etapem pracy nad tłumaczeniem jest redakcja końcowa tekstu. W tym przypadku dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest jedyną i najlepszą opcją.

W nadaniu odpowiedniego, atrakcyjnego i ciekawego brzmienia tego typu tekstom, które trafiać mają skutecznie do klienta, pomaga nam zatrudniona w naszym biurze polonistka i project managerka, Ania Walaszek. Ponadto czuwa ona także nad poprawnością gramatyczną i stylistyczną tekstów docelowych w języku polskim, dzięki czemu klient otrzymuje dopracowany w każdym detalu plik, w którym żadna litera nie jest przypadkowa.

translate2

Tłumaczenia marketingowe i transkreacja

Tłumaczymy i redagujemy także strony internetowe. Jest to szczególny rodzaj tekstu, gdyż ma spełniać funkcję zarówno informacyjną, jak i reklamową. Często są to również sklepy internetowe prowadzącą bezpośrednią sprzedaż na różne rynki. W tym przypadku mówimy bardziej o lokalizacji treści strony www na język obcy, czyli krótko mówiąc tłumaczeniu uwzględniającym pewne różnice kulturowe, mentalnościowe i prawne itp. tak by spełniała ona swoją funkcję informacyjną i reklamową na rynku docelowym, a także poddawała się pozycjonowaniu w języku obcym.

Przy pozycjonowaniu stron istotne są także ograniczenia graficzne, takie jak długość fraz, tak by przetłumaczone teksty dobrze prezentowały się w szacie graficznej strony. Stosowane przez nas oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza pozwala na automatyczne kontrolowanie parametrów takich właśnie jak długość frazy, co znacząco ułatwia pracę. Zaleca się, by lokalizację strony www wykonywał native speaker języka docelowego.