NASZ ZESPÓŁ

marzec

Jerzy Marzec

Właściciel, założyciel firmy,
szef działu weryfikacji

Absolwent Wydziału Maszyn Hutniczych Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie, specjalizacja energetyka. Dokładny, skrupulatny, dociekliwy z lekką tendencją do pracoholizmu.

mama czb

Danuta Marzec

Kierownik działu administracji

Absolwentka Wydziału Metali Nieżelaznych Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie. Skuteczna optymistka. Trudne sprawy załatwia od ręki, na cuda daje sobie nieco więcej czasu.

zdjecie Ewa_czb

Ewa Zygmunt

Prezes zarządu, tłumaczka przysięgła języka niderlandzkiego i angielskiego, nieprzysięgła włoskiego

Absolwentka filologii niderlandzkiej i włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Odpowiada za kontakty z klientami zagranicznymi.

maciej czb

Maciej Marzec

Tłumacz techniczny i przysięgły, weryfikator języka niemieckiego

Absolwent Wydziału Architektury Politechniki Gliwickiej. Zdecydowany i szybki w pracy. Jego główne specjalizacje to: budownictwo, górnictwo, energetyka.

zdjecie Radek_czb

Radek Wrona

Tłumacz i weryfikator języka angielskiego

Absolwent Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego. Szybki i dokładny. Ksywka Raduś.

iza-magiera

Iza Magiera

Menadżerka projektów - dział obsługi klienta

Uśmiechnięta, skrupulatna i cierpliwa. Fascynatka zdrowej żywności. Jej ulubionym hasłem jest: „Potrzebuję to na wczoraj”.

Aga bw

Agnieszka Wróbel

Dział DTP - przygotowanie graficzne tekstów

Wesoła i bezpośrednia. Edytory tekstów i programy graficzne nie mają przed nią tajemnic. Ksywka: Wróbelek.

Monika bw

Monika Bomba

Dział DTP - przygotowanie graficzne tekstów

Szybka i dokładna. W jej żyłach płynie rzetelność. Trudne zadania to jej specjalność. Ksywka: Bombka.

ada-golonka2

Ada Golonka

Tłumaczka i weryfikatorka języka angielskiego

Absolwentka Uniwersytetu Śląskiego, ukończyła studia na kierunku filologii angielskiej z językiem arabskim.

ania-walaszek2

Ania Walaszek

Menadżerka projektów – dział obsługi klienta

Absolwentka studiów magisterskich na kierunku filologia polska. Pełni funkcję kierownika projektów.

Jerzy Marzec

Właściciel, założyciel firmy, szef działu weryfikacji.

Absolwent Wydziału Maszyn Hutniczych Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie ze specjalizacją energetyka. Dokładny, skrupulatny i dociekliwy. Wizjoner, który w latach transformacji ustrojowej nie bał się postawić na własny biznes. Dziś nestor pilnujący wysokiej jakości tłumaczeń technicznych. Prywatnie wielbiciel natury, górskich wędrówek i widoków, spokoju lasów i grzybobrania. W wolnych chwilach szkoli wnuki w grze w szachy.

Danuta Marzec

Kierownik działu administracji.

Kierownik Działu Administracji. Z wykształcenia magister inżynier metalurg, absolwentka Wydziału Metali Nieżelaznych Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie. Mimo technicznego profilu wykształcenia odważna liderka, której nie straszne są Excele, faktury i nowoczesne platformy rozliczeniowe naszych klientów! Od roku 1995 wierna strażniczka organizacji pracy, zarządzania projektami, finansów, kontaktów z klientami i z tłumaczami w naszym biurze. Skuteczna optymistka. Pełna energii, wręcz z nieco pracoholiczym zacięciem. Poza pracą domatorka, żona, mama, a przede wszystkim babcia, która robi najlepsze pierogi!

Ewa Zygmunt

Prezes zarządu, tłumaczka przysięgła języka niderlandzkiego i angielskiego, nieprzysięgła włoskiego.

Mgr. filologii niderlandzkiej i włoskiej; tłumaczka przysięgła w parach językowych niderlandzki ↔ polski i angielski ↔ polski. Prezes Spółki. Wraz z pozostałymi członkami odpowiada za codzienne funkcjonowanie spółki, kontakty z klientami zagranicznymi i marketing.
Zajmuje się głównie tłumaczeniami tekstów prawnych i prawniczych w języku niderlandzkim, angielskim, włoskim i polskim, tłumaczeniami przysięgłymi różnego rodzaju oraz tłumaczeniami medycznymi. Pracuje szybko i aż za dobrze wie co to multitasking! Jej biurko to chaos, uwielbia nowe pomysły, zmiany, przemieszczanie się i innowacje szczególnie techniczne, które pozwalają na zaoszczędzenie czasu w pracy! Prywatnie optymistka (wiecznie), początkująca joginka i mama dwu coraz większych synów.

Maciej Marzec

Tłumacz i weryfikator języka niemieckiego

Mgr inż. architekt, ukończył Politechnikę Śląską. Mieszka i pracuje głównie z terenu Niemiec, często jednak odwiedza swój rodzinny Śląsk. Prowadzi własną działalność w branży architektonicznej, prowadzi oddział biura, opiekując się niemieckojęzycznymi klientami i wykonując również tłumaczenia z i na język niemiecki. Główne specjalizacje: przemysł górniczy, hutniczy, budownictwo, architektura, branża samochodowa. Wyznaje zasadę, że nie sztuka wszystko wiedzieć, ale sztuka wiedzieć, co się chce znaleźć i gdzie. Prawdziwy zodiakalny byk: trudno znosi zmiany, pracuje szybko i zdecydowanie, ceni rutynę i struktury, uważa na finanse, trudno go wyprowadzić z równowagi, ale jeśli komuś się to uda, to ratuj się, kto może… W roku 2020 zdobył uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (TP/19/20).

Radek Wrona

Tłumacz i weryfikator języka angielskiego

Absolwent filologii angielskiej specjalności biznesowej oraz kultura-media-translacja. Nasz etatowy tłumacz języka angielskiego oraz weryfikator w parze językowej polski ↔ angielski. Radek to nadzwyczaj skromny facet i obeznany w wielu dziedzinach tłumacz, ma na swoim koncie wiele tłumaczeń tekstów technicznych, medycznych oraz marketingowych, wszystkie zresztą uchodzą za najtrudniejsze. W pracy kieruje się zasadami perfekcjonizmu, pracuje z wyczuleniem zarówno na brzmienie i poprawność tekstu docelowego, jak i na jego odbiór przez czytelnika. Ma aspiracje w dziedzinie twórczości literackiej. Entuzjasta szeroko pojętej muzyki elektronicznej, filmowej i rocka progresywnego. Człowiek renesansu: podróżuje, dużo czyta, biega, pływa, gotuje! Zamiłowanie do historii często wysyła go w podróż po różnych zakątkach Europy. Hobbystycznie rozpoczął naukę języka włoskiego. Nie należy do ludzi gadatliwych, ale za okularami skrywa naprawdę towarzyskie, zabawne i przyjazne usposobienie.

Iza Magiera

Menadżerka projektów - dział obsługi klienta

Rewelacyjna pamięć do szczegółów, nazwisk i wydarzeń, pracowitość, umiejętność logicznego analizowania faktów i ogromne doświadczenie na stanowisku koordynatora projektów – oto cała Iza! Jej ulubione hasłem jest: „Potrzebuję to na wczoraj”. Jako kierownik projektów utrzymuje bardzo dobry kontakt z naszymi klientami i pośredniczy w wymianie informacji między nimi a tłumaczami, pracującymi nad danym projektem. Czuwa także nad poprawną komunikacją między członkami naszego biurowego zespołu. Wielozadaniowość opanowała do perfekcji. Do trudnych zadań podchodzi na chłodno, z wysoką skutecznością wykonując swoją pracę. Zaraża uśmiechem, bo jak mówi: „Każdy dzień bez uśmiechu jest dniem straconym” – nawet wtedy, gdy wręcz „przyrasta” do biurka, by jak najsprawniej i najlepiej wykonać swoje obowiązki. Uwielbia piesze wędrówki – zarówno bliskie, jak i dalsze cele, jak wyprawa górskimi szlakami po Beskidzie Śląskim czy Żywieckim. Nieważne gdzie, byleby być w ruchu!

Agnieszka Wróbel

Dział DTP - przygotowanie graficzne tekstów

Energiczna absolwentka Studium Informatycznego. Zna wszystkie najlepsze anegdoty z życia firmy, w której pracuje w zasadzie od samych początków obecności DAMAR-u na rynku. Specjalistka ds. dokumentów zagubionych – niczym pracownik Archiwum X wydobędzie każdy dokument, choćby spod ziemi. Jest odpowiedzialna za edytowalne przygotowanie plików pierwotnie nieedytowalnych oraz za ostateczną obróbkę graficzną gotowych przetłumaczonych plików. Chodząca encyklopedia edytorów tekstowych. Pracuje ze zdecydowaniem i dbałością o szczegóły, a na drugie imię ma Szybkość. Fanka kabaretów, wolny czas spędza też na powiększaniu listy obejrzanych filmów, głównie biograficznych i opartych na faktach. Dieta wegańska? To nie dla niej, Aga to zadeklarowany mięsożerca. Nastroszona fryzurka i donośny głos to tylko pozory, tak naprawdę Aga to równa babka.

Monika Bomba

Dział DTP - przygotowanie graficzne tekstów

Ukończyła Studium Informatyczne, a w naszym biurze pracuje w dziale obróbki graficznej z niezwykłą starannością i dokładnością, korzystając ze swojego wieloletniego doświadczenia. Żadnego pliku się nie boi! Trudne i wymagające skupienia zadania to jej specjalność. W przygotowywaniu plików do tłumaczenia i obróbce gotowych tekstów pomaga jej sokoli wzrok, przed którym nie ukryje się żaden błąd czy brak. Poranne letnie spacery do pracy nastrajają ją pozytywnie do czekających na nią zadań. Wybuchowy charakter? Tego na pewno nie można powiedzieć o spokojnej i opanowanej Monice. Pogodna pasjonatka czytania książek i pracy na ogródku. Wiele jej cennych uwag niejednokrotnie spotkało się z wielkim entuzjazmem reszty zespołu. Nie stroni od emocjonujących przygód na roller coasterach i spontanicznych wycieczek.

Ada Golonka

Tłumaczka i weryfikatorka języka angielskiego

Absolwentka Uniwersytetu Śląskiego, ukończyła studia na kierunku filologii angielskiej z j. arabskim, uzyskując wykształcenie tłumacza j. angielskiego. Na co dzień w swojej pracy dzielnie stawia czoła tłumaczeniom tekstów o różnej tematyce, od umów, poprzez instrukcje obsługi, korespondencję, a nawet etykiety kosmetyków. Do każdego zadania podchodzi odważnie, ze starannością i dociekliwością. Jest otwarta na nowe i nierzadko trudne wyzwania, co wciąż zapełnia jej biurko niekończącym się stosem wydruków i notatek. Czas wolny spędza w siłowni lub na macie, praktykując jogę. Przez życie idzie z uśmiechem na twarzy i butelką wody w ręce. Uwielbia słone przekąski, a jeszcze bardziej się nimi dzielić.

Ania Walaszek

Menadżerka projektów – dział obsługi klienta

Absolwentka studiów magisterskich na kierunku filologia polska, w zakres jej kompetencji i zadań wchodzi więc edycja i redakcja tekstów docelowych. Ponadto pełni w naszym biurze również funkcję kierownika projektów i jednoosobowego biura informacji polonistycznej. Koordynuje projekty tłumaczeniowe w toku i bezustannie dba, aby pozostali członkowie zespołu byli czymś zajęci. Zna język angielski i podstawy języka niemieckiego, poza doskonaleniem tych dwóch ma również ambicję nauczyć się jeszcze kilku obcych języków, na czele z francuskim i hiszpańskim. Stawia swoje pierwsze nieśmiałe kroki w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych.
Najprawdziwszy mól książkowy, bez książek nie wyobraża sobie życia. Eskapistka, zafascynowana sztuką pisania, marzy o napisaniu i wydaniu własnej książki. Jej dewizą życiową jest „Je suis prest” (fr. Jestem gotów). Prywatnie początkująca strażniczka domowego ogniska.