Damar
  • Home
  • Usługi
    • Tłumaczenia Techniczne
    • Tłumaczenia dla biznesu
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Redakcja i copywriting
    • Darmowa wycena
    • Tłumaczenia dokumentów samochodowych
    • Język polski jako obcy
    • POMOC JĘZYKOWA
    • DTP edycja graficzna
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt
  • English
  • Home
  • Usługi
    • Tłumaczenia Techniczne
    • Tłumaczenia dla biznesu
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Redakcja i copywriting
    • Darmowa wycena
    • Tłumaczenia dokumentów samochodowych
    • Język polski jako obcy
    • POMOC JĘZYKOWA
    • DTP edycja graficzna
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt
  • English

15 września 2021

Potyczki z niemieckim – część 2.

rycerz

Mylące skrótowce: Kfz, Pkw, Lkw.

W języku niemieckim występuje wiele pojęć opisujących tzw. „pojazdy mechaniczne”. Do tych najczęściej stosowanych (oprócz pojęć podstawowych, jak „das Auto” i „der Wagen”) należą bardziej formalne pojęcia, takie jak: „pojazd mechaniczny” = „Kraftfahrzeug”, „pojazd osobowy” = „Personenkraftwagen” i „pojazd ciężarowy” = „Lastkraftwagen”. W związku z tym, że są to wyrazy złożone i przydługie, zarówno w mowie, jak i w piśmie stosowane są bardzo często ich formy skrócone, czyli skrótowce: Kfz, Pkw oraz Lkw. Ich użycie wiąże się jednak z zagrożeniem ze strony pewnych pułapek językowych, na które postaram się zwrócić uwagę w tym artykule.

Skrótowce (pisane wielkimi literami) PKW i LKW pojawiają się w słynnym niemieckim słowniku wydawnictwa Duden już w 1941 roku, a wkrótce po nich do użytku wchodzą również te same skrótowce, ale pisane małymi literami, czyli Pkw oraz Lkw. Taka zmiana sugeruje, że skrótowce zaczynają żyć „własnym życiem” i przybierają formę samodzielnych wyrazów. Przekształceniu ulega również zauważalnie ich fleksja, co jeszcze dobitniej świadczy o zmianie ich roli w języku. Podczas gdy rzeczowniki wyjściowe w liczbie mnogiej brzmią identycznie jak w liczbie pojedynczej (oczywiście za wyjątkiem rodzajnika), czyli „die Personenkraftwagen” oraz „die Lastkraftwagen” i nie przyjmują żadnej końcówki, to do skrótowców dodaje się często na końcu „-s”: die Pkws, die Lkws, aby zaznaczyć formę liczby mnogiej. Również w formie przypadka Genitiv forma z „-s” jest powszechnie stosowana: der Halter des Pkws.

Słownik wydawnictwa Duden optuje raczej za formą w liczbie mnogiej bez dodatkowej końcówki „s”:

  • der Pkw lub der PKW
  • der Lkw lub der LKW
  • die Pkw lub die PKW lub die Pkws lub die PKWs
  • die Lkw lub die LKW lub die Lkws lub die LKWs

A jak wygląda prawidłowy skrót wyrazu „pojazd mechaniczny”, czyli Kraftfahrzeug? Skrót ten pojawia się po raz pierwszy w roku 1954 w 14. wydaniu słownika Dudena, i to tylko w zapisie małymi literami, czyli Kfz. Słowniki w ogóle nie odnotowują pisowni tego skrótu wielkimi literami (KFZ). Przyczyna takiego stanu rzeczy jest prosta. Przykładowo skrótowiec PKW można rozdzielić na trzy samodzielne elementy: Personen / Kraft / Wagen, natomiast Kfz tylko na dwa: Kraft / Fahrzeug. Podobną konstrukcję posiada stosowany bardzo często i pisany najczęściej wielkimi literami skrót NFZ od określenia pojazdu użytkowego w języku niemieckim, czyli „Nutzfahrzeug”.

Zasadniczo stwierdzić można, że pisownia skrótów i skrótowców nie poddaje się bez walki narzuconym z góry regułom. Często wydaje się być dosyć przypadkowa. Im częściej sam skrótowiec jest stosowany, tym częściej stosuje się zapis małymi literami. Skrótowce takie jak Kfz, Pkw i Lkw stosowane są często i przyjęły się w codziennym uzusie językowym, a skrótowce takie jak NFZ („pojazd użytkowy”), NKW („mechaniczny pojazd użytkowy”), KTW („pogotowie ratunkowe”) lub NAW („pogotowie medyczne”) stosowane są raczej w żargonie branżowym oraz w języku formalnym i zapisuje się je wielkimi literami.

Podobnie jak wyżej zachowuje się również często stosowany skrótowiec AGB, czyli „Allgemeine Geschäftsbedingungen“, oznaczający ogóle warunki handlowe lub regulamin korzystania, np. ze strony internetowej.

Więcej szczegółów patrz źródło: https://www.korrekturen.de/kurz_erklaert/schreibweisen_und_plural_kfz_pkw_lkw.shtml

Poprzedni wpisCzy wiesz, że… ?
Następny wpisWesołych Świąt 2021

Znajdź wpis

Ostatnie wpisy

  • Godziny pracy w okresie wielkanocnym
  • Wesołych Świąt Wielkanocnych!
  • Rekrutacja 2023 – Koordynator projektów tłumaczeniowych
  • Słowa roku 2022 w Niemczech
  • Zabawne wpadki maszynowego tłumaczenia

Archiwa

  • kwiecień 2023
  • luty 2023
  • grudzień 2022
  • maj 2022
  • kwiecień 2022
  • styczeń 2022
  • grudzień 2021
  • wrzesień 2021
  • czerwiec 2021
  • maj 2021
  • kwiecień 2021
  • luty 2021
  • styczeń 2021
  • grudzień 2020
  • październik 2020
  • wrzesień 2020
  • sierpień 2020
  • grudzień 2017
  • listopad 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
  • październik 2016
  • luty 2016
  • grudzień 2015
  • październik 2015
  • wrzesień 2015
  • styczeń 2015
  • grudzień 2014
  • wrzesień 2014
  • marzec 2014
  • październik 2013
  • wrzesień 2013
  • czerwiec 2013
  • maj 2013
  • kwiecień 2013
  • marzec 2013
  • luty 2013
  • styczeń 2013

Kategorie

  • Brak

Tagi

angielski biuro tłumaczeń Damar członek zespołu ds. sprzedaży energetyka firmy rodzinne hutnictwo lojalny podatnik lojalny pracodawca maszyny MMŚP praca rekrutacja targi górnictwa tłumaczenia tłumaczenia techniczne tłumaczenia ustne

Nawigacja

  • Home
  • Usługi
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt

Kontakt

  • tel.: +48 32 266 96 36
  • tel.: +48 32 294 94 75
  • mail: damar@damar.net.pl

2024 © DAMAR