Damar
  • Home
  • Usługi
    • Tłumaczenia Techniczne
    • Tłumaczenia dla biznesu
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Redakcja i copywriting
    • Darmowa wycena
    • Tłumaczenia dokumentów samochodowych
    • Język polski jako obcy
    • POMOC JĘZYKOWA
    • DTP edycja graficzna
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt
  • English
  • Home
  • Usługi
    • Tłumaczenia Techniczne
    • Tłumaczenia dla biznesu
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Redakcja i copywriting
    • Darmowa wycena
    • Tłumaczenia dokumentów samochodowych
    • Język polski jako obcy
    • POMOC JĘZYKOWA
    • DTP edycja graficzna
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt
  • English

14 grudnia 2022

Zabawne wpadki maszynowego tłumaczenia

kolarz

Choć maszyny tłumaczeniowe rozwijają się prężnie i ułatwiają znacznie pracę niejednego tłumacza, to przy ich korzystaniu zalecamy stosować daleko idącą ostrożność.

Niefrasobliwe użycie maszynowego tłumaczenia doprowadziło do zabawnych pomyłek m.in. podczas transmisji wyścigu kolarskiego „Tour de Suisse”, który odbywał się w dniach od 6 do 13 czerwca 2021 w Szwajcarii, gdzie (jak wiadomo) obowiązuje kilka języków urzędowych (niemiecki, francuski, włoski i retoromański). Organizatorzy wyścigu, chcąc sprostać wymaganiom, przygotowali stronę internetową w trzech z czterech języków urzędowych Konfederacji Szwajcarskiej. W tym celu skorzystali z pomocy tłumaczenia maszynowego. Niestety z opłakanym skutkiem…

Tłumaczenie maszynowe nie pominęło imion i nazwisk startujących w wyścigu kolarzy, które również zostały automatycznie przetłumaczone na wszystkie języki. I tak przykładowo, słynny kolarz Jempy Drucker (po niemiecku „drukarka”), pochodzący z Luksemburga, został wymieniony na stronie w wersji angielskiej jako „Jempy Printer”, a w wersji francuskiej jako „Jempy Imprimante”.

Podobnie w przypadku niemieckiego uczestnika wyścigu Christopha Pfingstena (po niemiecku: Krzysztof Zielone Świątki). Na stronie w wersji angielskiej pojawił się jako „Christoph Pentecost”, a na francuskiej jako „Christoph Pentecote”.

Podobnie przekręcone zostało nazwisko kolejnego kolarza Alexa Kirscha, który został „Aleksem Wisienką”. Kolarz nowozelandzki Connor Brown został „przechrzczony” na „Connora Kasztanka”.

Podobne „zabawne” pomyłki dotknęły również uczestniczki kobiecego wyścigu Tour de Suisse. Daniela Schwarz dała się poznać jako „Daniela Czarna”, a Sandra Weiss jako „Sandra Biała”. Podobnie w przypadku „Hannah Książki” czy „Michelle Mocnej”. Również Lucinda Brand musiała się zdziwić widząc, że otrzymała nowe „markowe” nazwisko.

Historia ta to kolejny na dowód na to, że „maszynówce” na ślepo wierzyć nie można. Ma ona czasem swoje humory.

Maszyna tłumaczeniowa nie oszczędziła nawet imion niektórych z uczestniczących kolaży. Z niemieckiego Maximiliana zrobiła francuskiego Maximiliena. Jack Bauer został Jacquesem, a Stefan Stephanem. Julian Alaphilippe, choć jest francuzem, to nosi imię w nietypowej wersji, a więc został „skorygowany” do Juliena.

Czytelnicy nieznający wymienionych uczestników wyścigu mogli szybko stracić jakąkolwiek orientację. Imiona i nazwiska na pierwszy rzut oka sprawiać mogą wrażenie prawidłowych.

Jak wniosek z tej przykrej sytuacji? Wszystkim zainteresowanym zalecamy zaufać sprawdzonemu profesjonaliście, również w odniesieniu do korzystania z tłumaczeń maszynowych. Choć pomyłki te dla postronnego obserwatora mogą wydawać się zabawne, to raczej chyba nie były powodem do śmiechu dla startujących w wyścigu profesjonalistów.

Poprzedni wpisOdświeżona certyfikacja 2022!
Następny wpisSłowa roku 2022 w Niemczech

Znajdź wpis

Ostatnie wpisy

  • Godziny pracy w okresie wielkanocnym
  • Wesołych Świąt Wielkanocnych!
  • Rekrutacja 2023 – Koordynator projektów tłumaczeniowych
  • Słowa roku 2022 w Niemczech
  • Zabawne wpadki maszynowego tłumaczenia

Archiwa

  • kwiecień 2023
  • luty 2023
  • grudzień 2022
  • maj 2022
  • kwiecień 2022
  • styczeń 2022
  • grudzień 2021
  • wrzesień 2021
  • czerwiec 2021
  • maj 2021
  • kwiecień 2021
  • luty 2021
  • styczeń 2021
  • grudzień 2020
  • październik 2020
  • wrzesień 2020
  • sierpień 2020
  • grudzień 2017
  • listopad 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
  • październik 2016
  • luty 2016
  • grudzień 2015
  • październik 2015
  • wrzesień 2015
  • styczeń 2015
  • grudzień 2014
  • wrzesień 2014
  • marzec 2014
  • październik 2013
  • wrzesień 2013
  • czerwiec 2013
  • maj 2013
  • kwiecień 2013
  • marzec 2013
  • luty 2013
  • styczeń 2013

Kategorie

  • Brak

Tagi

angielski biuro tłumaczeń Damar członek zespołu ds. sprzedaży energetyka firmy rodzinne hutnictwo lojalny podatnik lojalny pracodawca maszyny MMŚP praca rekrutacja targi górnictwa tłumaczenia tłumaczenia techniczne tłumaczenia ustne

Nawigacja

  • Home
  • Usługi
  • Nasz zespół
  • Dla tłumaczy
  • Kontakt

Kontakt

  • tel.: +48 32 266 96 36
  • tel.: +48 32 294 94 75
  • mail: damar@damar.net.pl

2024 © DAMAR